Infelizmente, nunca houve o lançamento oficial dos jogos da série Zelda em Português, e até o presente não há sinal de que a Nintendo planeje fazer isso em lançamentos futuros. Para os jogadores que não entendem Inglês, ou Espanhol, ou qualquer dos outros idiomas em que o jogo é lançado, às vezes torna-se um desafio seguir em frente sem instruções do que fazer a seguir, ou uma frustração não poder aproveitar na íntegra as histórias dos jogos. Mesmo para os que compreendem tais idiomas, é inegável que a possibilidade de jogar em nossa língua-mãe teria um gostinho especial.
De certa forma compensando essa carência, diversos grupos de RomHacking dedicam-se a traduzir jogos extraoficialmente, e sendo Zelda uma das franquias mais jogadas e queridas, naturalmente sempre houve o esforço de trazer todos os seus jogos para nossa língua nativa. Nesta página procuramos disponibilizar informações e download desses trabalhos.
Nota: a distribuição de imagens de jogos comerciais (ROMs, ISOs etc.) é ilegal. Portanto, não disponibilizamos jogos, apenas os patches das traduções. É de inteira responsabilidade do usuário buscar por esses arquivos; por favor, não nos peça links para download de ROMs, ISOs e afins.
Obs.: É importante que o patch seja aplicado na versão do jogo indicada, ou podem ocorrer erros inesperados, com risco até mesmo de o arquivo ser inutilizado (é sempre bom ter um backup à mão). Se houver o lançamento de uma nova versão de um patch (o que pode ser feito para correções de tradução ou de bugs), é necessário aplicá-lo ao arquivo original, e não em um que já tenha sido alterado.
Todos os créditos devem ser dados aos respectivos grupos tradutores, nem todos os trabalhos aqui apresentados tiveram contribuição direta de nossa parte.
Muitos arquivos e informações foram obtidos dos sites PO.B.R.E. e BR Games. Lançou uma tradução? Nos avise para que possamos incluir na lista.
Atenção: se você não estiver conseguindo realizar downloads, clique com o botão direito no link escolhido e depois clique em “Salvar link como…”
Nota sobre o papel das traduções
É importante frisar que deve-se sempre ter uma cópia original do jogo ao qual se deseja aplicar a tradução. Apesar da Nintendo não traduzir os seus jogos, isso não deve ser usado como justificativa para não apoiar o mercado nacional. A ausência de volume de vendas, aliada às dificuldades do nosso mercado, são grandes empecilhos para a comercialização e a tradução desses jogos.
Ao piratear um jogo, não só deixamos de apoiar os desenvolvedores, como também enfraquecemos o nosso argumento que há um mercado sedento por jogos traduzidos. Portanto, seja prudente em como utiliza as traduções.
Ferramentas para tradução
As traduções podem ser distribuídas em diferentes formatos, cada qual com diversos programas diponíveis para aplicação. Para facilitar, deixamos aqui links para download e tutoriais (via Po.B.R.E.).
Link’s Awakening HD (O Despertar de Link)
Sistema: Nintendo Switch
Traduzido por: Catatau, Filipe Villela (Bdama), Fred Hareon e Mafra
Grupo de tradução: Equipe Heroes of Time
Versão: 1.5
Lançamento: 04/10/2019
Mídia: compatível com SXOS, Atmosphere e ReiNX
Ótima tradução. Todos os textos estão traduzidos e acentuados, e alguns gráficos foram editados. Notam-se algumas abreviações e alguns erros mínimos de Português em raros momentos, mas nada que incomode o jogador ou que diminua o brilho dessa tradução.
Spirit Tracks (Trilhos Espirituais)
Sistema: Nintendo DS
Traduzido por: Lucjedi, Matheus Assis Rios, Saulink, StackHouse
Grupo de tradução: Lucjedi
Versão: 1.0
Lançamento: 18/04/2014
Mídia: Xdelta
ROM original: xpa-lzst.nds
Tradução organizada pelo Lucjedi com a colaboração de leitores de seu blog. Os diálogos foram totalmente traduzidos, mas nesta primeira versão alguns gráficos, como botões de menu, foram mantidos como os originais por demandarem muito tempo para se alterar, podendo vir a ser editados em uma versão posterior. O autor alerta para a possibilidade de ocorrerem problemas durante o jogo, e para resolvê-los solicita que lhe sejam reportados por e-mail. O mesmo vale caso sejam encontrados erros de tradução. Certifique-se de tirar uma screenshot ou foto e acesse o blog para saber como entrar em contato.
Phantom Hourglass (Ampulheta Fantasma)
Sistema: Nintendo DS
Traduzido por: Aero, Chapolink, Hageshii, Luki4n, Shikamaru, The_Owl e X_Bacon (Hyrule Legends), Marvin Dalkiri (Monkey’s Traduções), Aloprado, Dank, Guilherme Sanches, Kayo Furtado, Luis Gustavo, Sonic Away e William Otaku (Projeto BR), e Solid_One (Trans-Center)
Grupos de tradução: Hyrule Legends, Monkey’s Traduções, Projeto BR e Trans-Center
Versão: 0.9
Lançamento: 06/02/2011
Mídia: Xdelta 3
ROM original: 1456 – Zelda Phantom Hourglass (U)(iND).nds, CRC32: 8B431C41
Uma tradução muito boa que foi fruto do esforço de vários tradutores de diversos grupos de tradução e de nós, do Hyrule Legends. Todos os textos do jogo estão traduzidos e acentuados, e a maioria dos gráficos foi editada. Notam-se pequenos erros de pontuação em raros momentos, mas nada que atrapalhe o jogador ou que não possa ser resolvido em futuras versões da tradução.
Twilight Princess (Princesa do Crepúsculo)
Sistema: Nintendo GameCube/Wii
Traduzido por: Lucjedi e MajinBatata
Grupo de tradução: Trans-Center
Versão: 1.0
Lançamento: 17/12/2009
Mídia: PPF3
ISO original: s3-zeltw.gcm, Release: The Legend Of Zelda Twilight Princess USA NGC STARCUBE
Esta é uma ótima tradução feita por Lucjedi e MajinBatata e que contou com a ajuda de várias pessoas (todas devidamente mencionadas nos créditos finais do jogo). Segundo os autores informam, todos os textos do jogo estão traduzidos e acentuados, o que inclui os menus. Ainda segundo eles, esta versão da tradução ainda não está 100% revisada, o que indica que provavelmente teremos o lançamento de novas versões no futuro.
Nota: A tradução original é aplicável apenas à versão de Game Cube; a versão para Wii é um port feito pelo pessoal da 1UP jogos, a quem também agradecemos pelas instruções de aplicação.
The Minish Cap (O Gorro Minimizador)
Sistema: Game Boy Advance
Traduzido por: Kmikz, Odin, Fallen_Soul, Joapeer, KusanagiSama, Merlim, Solid_One, Dank e Aloprado
Grupo de tradução: Trans-center, PO.B.R.E. e Projeto BR
Versão: RC1
Lançamento: 25/12/2008
Mídia: UPS
ROM original: 1864 – Legend of Zelda, The Minish Cap.gba, CRC32: ABCEBBB1
Excelente tradução. Com a palavra, o pessoal do site E4T: Esta tradução teve início pelas mãos do Kmikz, membro da Trans-Center, em 2006, após ter trabalhado bastante no projeto teve de se afastar por causa de trabalho e faculdade. Foi então que Odin e Fallen resolveram assumir o projeto para dar continuidade ao trabalho iniciado pelo companheiro.
Utilizando um sistema inédito para tradução, usando uma wiki, O projeto foi aberto ao público que quisesse e tivesse condições de colaborar e membros de outros grupos passaram a participar da equipe. Como é o caso do Joapeer, membro do Po.B.R.E., que ficou responsável por toda a edição gráfica do jogo e do Dank, do Projeto BR, que entrou na tradução e revisão dos scripts.
Em 2008, com muito orgulho, lançamos o primeiro Candidato para lançamento (RC1) ao público. A ideia seria lançar versões revisadas futuramente, mas acabou que isso não foi possível, ficando na geladeira por mais de 10 anos.
Em 2021, outra equipe surgiu, liderada por alguns membros da equipe antiga, com o intuito de lançar uma versão com 100% de revisão. Como as ferramentas antigas se perderam no limbo, Joapeer criou uma ferramenta nova chamada ZMCSEditor que permite traduzir scripts direto da rom, com direito a prévia de diálogos e comparação com textos originais. Graças a essa ferramenta, e muitos meses de esforço e dedicação, foi possível concluir o restante da revisão, deixando-a à altura de outras traduções top de Zelda existentes.
A equipe nova não somente fez a revisão, como também fez algumas mudanças com relação à antiga. A mais notável delas é que mudamos o termo “Capuz Minish” para “Gorro Minimizador”, dado que ‘capuz’ não é semanticamente correto, e que ‘Minish‘ contempla tanto nome de raça como um trocadilho inglês ‘diminish‘ (diminuir). Também houve mudanças de terminologias (nomes de monstros, personagens), de modo a fazer uso de termos usados em outras traduções lançadas posteriormente. Vários nomes de monstros foram pegos da tradução do Ocarina of Time 3D, lançada pelo grupo “Heroes of Time” (cortesia do Hareon). No mais, o restante foi mantido tal qual a versão de 2008, tentando manter-se o mais fidedigno a ela possível.
No final de 2022, lançamos a versão 1.0 ao público, enfim dando a essa tradução o tratamento que merece, e concluindo o projeto.
The Wind Waker (Batuta do Vento)
Sistema: Nintendo Game Cube
Traduzido por: Lucjedi
Grupo de tradução: Trans-center
Versão: 0.2
Lançamento: 11/08/2009
Mídia: PPF
ROM original: s3-zldww.iso, Release: The_Legend_Of_Zelda_The_Wind_Waker_USA_NGC-STARCUBE
Esta é a primeira tradução brasileira para um jogo do sistema Game Cube, e ela está muito boa por sinal. Todos os textos estão traduzidos e devidamente acentuados, mas, provavelmente, nenhum gráfico foi editado.
Oracle of Ages (Oráculo das Eras)
Sistema: Game Boy Color
Traduzido por: Luccasdavid
Grupo de tradução: Disco Voador Romhacking
Versão: 1.0
Lançamento: 10/07/2011
Mídia: IPS
ROM original: Legend of Zelda, The – Oracle of Ages (E) (M5) [C][!].gbc, CRC32: 5933E3FA
Ao que tudo indica, este é o patch final desta tradução feita pelo tradutor Luccasdavid. Segundo ele, todos os textos do jogo estão traduzidos, acentuados e revisados, e alguns gráficos foram editados.
Importante: É preciso escolher o idioma Espanhol (Español) quando iniciar o jogo pela primeira vez para poder jogar em Português.
Oracle of Seasons (Oráculo das Estações)
Sistema: Game Boy Color
Traduzido por: R_Lopes
Grupo de tradução: Tradu-Roms
Versão: 1.0
Lançamento: 15/06/2005
Mídia: IPS
ROM original: Legend of Zelda, The – Oracle of Seasons (E) (M5) [C][!].gbc, CRC32: DBAC1357
Uma ótima tradução. Todos os textos estão traduzidos e acentuados, e a maioria dos gráficos foram editados (apenas os gráficos que representam os menus não foram).
Importante: É preciso escolher o idioma Francês (Français) quando iniciar o jogo pela primeira vez para poder jogar em Português.
Majora’s Mask (Máscara de Majora)
Sistema: Nintendo 64
Traduzido por: Danillo Mata (Amdan), Vinicius Schulz (Aloprado), Luis Gustavo e Gustavo Lambs
Grupo de tradução: Projeto BR
Versão: 1.1c
Lançamento: 11/08/2008
Mídia: UPS
ROM original: Legend of Zelda, The – Majora’s Mask (E) (M4) (V1.0) [!].z64, CRC32: 9EAD1608, sem byteswap
A tradução está muito boa. Os textos estão traduzidos e acentuados, e vários gráficos foram editados. Pode acontecer de o jogo travar na última sala do primeiro templo (ou na sala do chefe). Portanto, é recomendado gravar um save state antes de entrar nessa sala. Assim, você pode passar da parte defeituosa com a ROM original e depois retomar o save state na versão traduzida (note que o save precisa ter o mesmo nome do arquivo da ROM para poder abrir. Caso esteja diferente, basta renomeá-lo).
Importante: A tradução foi feita a partir da ROM europeia, que tem 4 opções de idioma. Quando você abre o jogo pela primeira vez, o idioma padrão é o Inglês (enquanto os textos traduzidos foram inseridos sobre o idioma Espanhol, para ajudar com a acentuação). Assim sendo, mesmo tendo aplicado o patch na ROM para deixá-la traduzida, é preciso acessar o menu OPTIONS e escolher o idioma PORTUGUÊS para ativar os textos em nosso idioma.
Ocarina of Time (Ocarina do Tempo)
Sistema: Nintendo 64
Traduzido por: Hyllian, Odin e grande elenco (revisado por Fserve)
Grupo de tradução: Zelda 64 BR
Versão: 1.7
Lançamento: 26/02/2008
Mídia: IPS-EXE
ROM original: Legend of Zelda, The – Ocarina of Time (U) (V1.0) [!].z64, CRC32: CD16C529, sem byteswap
Atenção: o seu navegador ou antivírus pode detectar o arquivo como ameaça e bloquear o download. Isso acontece porque a tradução é feita por um arquivo executável (.exe). Deixamos aqui uma análise do arquivo no antivírus online VirusTotal para assegurar que não está infectado.
Esta é uma ótima tradução feita pelo time Zelda 64 BR. Foi um grande projeto, no qual várias pessoas se empenharam para fazer um trabalho de qualidade (ver documentação da tradução para conhecer todo o staff). A tradução ficou pronta em 2001. De lá para cá, ela recebeu duas revisões feitas por Fserve, do grupo Tradu-Roms (autorizadas por Hyllian). Sobre este trabalho, nós podemos dizer que os textos estão bem traduzidos e contam com acentos, e alguns gráficos também foram editados.
Nota: Embora os autores indiquem a ROM 1.0 como sendo a adequada para se aplicar o patch, este parece funcionar perfeitamente na ROM 1.1 também. Dizem que há um bug na ROM 1.0 que torna impossível pegar o upgrade da noz quando Link fica adulto. Assim sendo, seria interessante testar a tradução na ROM 1.1 para ver se o referido problema também acontece nela. Vale lembrar que esse problema não é proveniente da tradução, mas sim da própria ROM 1.0.
Link’s Awakening DX (O Despertar de Link – DX)
Sistema: Game Boy Color
Traduzido por: Zero
Grupo de tradução: Central Brasileira de Traduções – CBT
Versão: 1.1
Lançamento: 09/06/1999
Mídia: IPS
ROM original: Legend of Zelda, The – Link’s Awakening DX (U) (V1.0) [C][!].gbc, CRC32: 97822948.
Ótima tradução. Todos os textos estão traduzidos e acentuados, e alguns gráficos foram editados. Notam-se algumas abreviações e alguns erros mínimos de Português em raros momentos, mas nada que incomode o jogador ou que diminua o brilho dessa tradução.
A Link to the Past (Um Elo com o Passado)
Sistema: GBA
Traduzido por: Chapolink, Hageshii, Galada – Tradutor, Twero, |N|NjA| (Revisor / Coordenador), Aero (Revisor), DiegoHH (Romhacker), Spyblack (Romhacker)
Grupo de tradução: Hyrule Legends/FUT
Versão: rev1
Lançamento: 12/11/2013
Mídia: IPS e Xdelta
ROM original: 0776 – Legend of Zelda, The – A Link to the Past & Four Swords (U).gba
Trata-se de uma tradução recente e revisada, buscando melhorar os textos e deixá-los mais consistentes com a nomenclatura geral da série (A Nintendo americana não tinha muito cuidado com as traduções dos jogos na época do lançamento original, portanto o idioma Japonês também foi consultado). A própria versão em Inglês no Game Boy já traz várias correções e melhorias m relação à do SNES, portanto recomendamos fortemente essa versão. Há planos para inseri-la no SNES também.
Nota: O jogo Four Swords não se encontra traduzido nesta primeira versão.
Sistema: SNES
Traduzido por: GreenGoblin, Ziegfried e Fallen_Angel (beta-testing)
Grupo de tradução: Hexagon
Versão: 1.3
Lançamento: 15/02/2001
Mídia: IPS e IPSEXE
ROM original: Legend of Zelda, The – A Link to the Past (U) [!].smc, CRC32: 777AAC2F
Tradução boa, com quase todo o texto do jogo traduzido (menus iniciais sem tradução), mas com erros de pontuação e de português (“Chame um soldado se o ver”), algumas traduções literais (“agressivamente tentaram”) e esquisitas (“tempo do destino”) e uns problemas gráficos menores que podem ser causados por ponteiros (texto do vendedor de garrafas em Kakariko).
Nota: O patch original foi feito sobre uma ROM com cabeçalho, por conta disso, foi criado um outro patch nomeado como “Legend of Zelda, The – A Link to the Past (U) [!] [I-BR T-GreenGoblin G-Hexagon V-1.3 P-100% A-2001].ips”, que já serve para uma ROM considerada “good dump” (sem modificações), e é o que disponibilizamos.
The Adventure of Link (A Aventura de Link)
Sistema: NES
Traduzido por: Spirit
Grupo de tradução: BR Games
Mídia: IPS
ROM original: Zelda 2 – The Adventure of Link (U).nes
Essa tradução não apresenta acentuação, além de alguns erros de concordância nominal e verbal.
Sistema: NES
Traduzido por: GunBlade
Grupo de tradução: Made in Brasil
Mídia: IPS
ROM original: Zelda 2 – The Adventure of Link (U).nes
Essa tradução apresenta alguns erros de acentuação e vários erros de concordância verbal e nominal. O texto do prólogo não foi traduzido.
Sistema: NES
Traduzido por: Saty
Grupo de tradução: Saty Traduções
Versão: 3.0
Mídia: IPS
ROM original: Zelda 2 – The Adventure of Link (U).nes
Versão revisada com correções de bugs, fonte do jogo modificada, texto da história reescrito e alinhado e alguns diálogos modificados.
The Legend of Zelda (A Lenda de Zelda)
Sistema: NES
Traduzido por: Danilo Passos, Emanuel Sousa, Patryck Padilha de Oliveira
Grupo de tradução: Hyrule Legends
Mídia: IPS
ROM original: The Legend Of Zelda (U).nes
Download | Download com manual (alta) | Download com manual (baixa)
Tradução comemorativa por Hyrule Legends, atualizando o texto para ser mais fiel ao original em japonês (e menos críptico nas dicas)
Um das melhores traduções até recentemente para esse clássico do NES.
Sistema: NES
Traduzido por: The Walrus
Grupo de tradução: Emuroms
Mídia: IPS
ROM original: Legend of Zelda. The (PRG 0) (U).nes
Essa tradução não apresenta acentuação.
Eu tenho uma dúvida, essas traduções foram feitas a partir da versão inglesa ou japonesa?
A maioria é em cima da versão americana, exceto a do Zelda 1 e A Link to The Past pela equipe HL que se baseou nas duas.
uma dúvida, vão atualizar essa lista com novas traduções? nem tenho palavras pra agradescer vcs, esse site marcou minha infancia e acompanho desde 2011 e graças a ele pude zerar quase todos os jogos da franquia em pt br pq na época não sabia ler em ingles, então só tenho que dizer, obrigado!
tipo minha dúvida é se vão ter traduções de jogos não postados como skyward sword e hyrule warriors e tears of the kingdom quando tiver é claro
Tava já espera de encontrar Zelda tri force heroes ou hyrule warriors legends. 3 horas perdidas. Vou chorar de raiva
por favor, upem a tradução do BS Zelda em português que eu encontrei aqui https://www.youtube.com/watch?v=pzCx4A2Nxoo
é muito triste faltar no site esta magnífica versão traduzida, um grande beijo, sou muito fã de vocês desde o site antigo <3
Four sword adventures e o do GBA até hj não tem?
Com ajuda do ChatGPT e outros isso seria mais fácil hoje em dia, tem algum tutorial de como acessar esses textos no Gamecube ou outros?